Document information
Physical location:
Biblioteca do Departamento de Botânica, Universidade de Coimbra, Coimbra, Portugal. 83.07.12Preferred Citation:
Ferdinand von Mueller to Adolpho Möller, 1883-07-12. R.W. Home, Thomas A. Darragh, A.M. Lucas, Sara Maroske, D.M. Sinkora, J.H. Voigt and Monika Wells (eds), Correspondence of Ferdinand von Mueller, <https://vmcp.rbg.vic.gov.au/id/83-07-12>, accessed September 10, 2025
Melbourne, 12/7/83
1
12 over 10.
Erlauben Sie mir, geehrter Herr Möller, Ihnen einen Vorschlag zu machen, wozu ich
von unserem Freunde Herrn Dr Goeze ermuthigt bin. Es scheint mir sehr wünschenswerth,
dass von meinem Werke "select plants for industrial culture and naturalisation" eine
portugiesische Ausgabe erscheine. Herr Dr Goeze
übersetzte das Buch voriges Jahr ins Deutsche, und wird Ihnen ein Exemplar seiner
Übersetzung senden.
Ich selbst schicke mit dieser Post die letzte englische Ausgabe an Sie ab. Falls Sie
geneigt sein sollten, selbst die Übersetzung zu übernehmen, zumal da Sie sich besonders
für Nutzplanzen interessiren, so wäre ich bereit Ihnen ein Honorar von £20. (
zwanzig Pfund Sterling
) für das Übersetzen zu zahlen, so dass ein Verleger in Portugal das Manuscript
kosten frei
bekäme. Unter solchen Umständen sollte doch wohl der Druck in Ihrem Lande möglich
sein, zumal da sich doch eine Menge Exemplare der portugiesischen Ausgabe auch in
Brasilien verkaufen liessen. Wahrscheinlich würde Ihr Pflanzenliebender König geruhen
die Dedication des Werkes anzunehmen, was Ihnen doch auch angenehm sein würde. Dass
dies das
einzige
Werk über Nutzpflanzen ist, welches bis zur
Neuzeit
vollendet wurde, und nur
wirklich
werthvolle Pflanzen einschliesst, mag Ihnen bekannt sein. Ich selbst verlange vom
Verleger
nichts
als einige Freiexemplare. Meine Subsidie von £20 würde ich senden, sobald ich von
Ihnen höre, dass Sie sich dieser literarischen Arbeit unterziehen wollen, und einen
sicheren Verleger
gefunden haben.
Viconde Allen hatte es übernommen, für die Übersetzung zu wirken, aber ich habe seit
vielen Monaten nichts mehr von ihm gehört. Jedenfalls würde dieser Edelmann wohl helfen,
Subscribenten für den Verleger zu bekommen.
Die Weltausstellung hier 1880-1881, dann längeres Kränkeln u überhäufte AmtsArbeiten
haben mich verhindert, viel für Coimbra in den letzten Jahren zu thun.
Wenn Sie mir sagen wollen, welche meiner Werke in Ihrer Garten oder Universitäts Bibliothek
sind, will ich das Fehlende senden, soweit es erlangbar ist. Herrn Professor Henriques
bitte ich bestens in meinem Namen zu begrüssen. Die Sydney Ausgabe der Select plants
ist bedeutend erweitert, und ich könnte noch Einiges mehr zu portugiesischen Ausgabe
beitragen.
Mit den besten Wünschen für Ihr Wohlergehen,
Ihr
Ferd. von Mueller
Obgleich das Werk nur aussertropische Pflanzen umfasst, wird es doch selbst für Südbrasilien
u für die höhere Berggegenden Brasiliens anwendbar sein, gerade wie es sich in Indien
verhalt, wo die Central Regierung eine Ausgabe erscheinen liess in
Calcutta
.
Melbourne, 12/7/83
Permit me, esteemed Mr Möller, to make a suggestion to you, in which I am encouraged
by our friend Dr Goeze. It seems to me very desirable that a Portuguese edition of
my work Select Plants for industrial culture and naturalisation be published. Dr Goeze translated the book last year into German,
and will send a copy of his translation to you.
2
B83.13.06.
I will send off the last English edition to you myself with this mail.
If you should be inclined to undertake the translation yourself, especially since
you are particularly interested in useful plants, I would be prepared to pay you an
honorarium of £20 (
twenty pounds Sterling
) for the translation, so that a publisher in Portugal would receive the manuscript
free of cost
. Under such circumstances the printing in your country should surely be possible,
especially since a large number of copies of the Portuguese edition would also surely
sell in Brazil. Probably your plant-loving king
would deign to accept the dedication of the work, which would certainly also be agreeable
to you. It may be known to you that this is the
sole
work on useful plants that has been completed in
modern times
and includes only
really
valuable plants. I desire
nothing
myself from the publisher other than some free copies. I would send my subsidy of
£20 as soon as I hear from you that you will undertake this literary work and have
found an
assured publisher
.
3
B81.01.04.
4
Luís I.
5
A Portuguese translation, by Júlio Henriques, was eventually published, but not until
1905; see B05.13.01.
Viscount Allen has undertaken to work for the translation,
but I have heard nothing more from him for many months. In any case this nobleman
would probably help to get subscribers for the publisher.
6
Alfredo Allen, Viscondes de Vilar de Allen; letter not found.
The International Exhibition 1880-1881 here,
then a long illness and overwhelming official work have prevented me doing much for
Coimbra of late years.
7
International Exhibition, Melbourne, 1880-1.
If you will tell me which of my works are in your garden or university library, I
will send what is lacking as far as it is procurable. Please give best greetings to
Professor Henriques in my name. The Sydney edition of the Select plants is significantly enlarged and I could contribute something more to the Portuguese
edition.
With best wishes for your welfare,
Your
Ferd von Mueller
Although the work embraces only extratropical plants, it will certainly be applicable
even for south Brazil and for the higher mountain regions of Brazil, just like the
situation in India, where the Central Government had an edition published in
Calcutta
.
8
B80.13.07.