Document information

Physical location:

GRG 19/391, State Records of South Australia, Adelaide. 82.10.00a

Plant names

Preferred Citation:

Ferdinand von Mueller to Maurice Holtze, 1882-10 [82.10.00a]. R.W. Home, Thomas A. Darragh, A.M. Lucas, Sara Maroske, D.M. Sinkora, J.H. Voigt and Monika Wells (eds), Correspondence of Ferdinand von Mueller, <https://vmcp.rbg.vic.gov.au/id/82-10-00a>, accessed September 11, 2025

1
The translation is included within the text in square brackets. Dated to October 1882 as the latest it could have been sent before the description of Polyalthia holtzeana went to the printers as reported in M to M. Holtze, 27 October 1882.
167. , Schauer.
(with fringed flowers)
, RBr.
168. , Henckel
169. L.
170. ,
2
racemosus above fascicularis deleted.
Willd.
171. , Benth.
172. , R Br.
173
Ohne Frucht.
[Without fruit.]
174.
Ohne Frucht.
[Without fruit.]
175.
3
Lobelioides is pencilled after Vandellia, probably by M.
176. , Bentham
177. , FvM.
Reife Samen dieser nur aus Arnhemsland bekannten Pflanze sehr erwünscht
[Ripe seed of this plant, known only from Arnhem Land, greatly desired.]
178 , Vriese
179. Kunth
Stirbt diese Pflanze alljährlich bis auf die Wurzel ab, wie unser deutsches Rohr (P. communis) oder bleiben die Halme immergrün?
[Does this plant die back annually except for the root like our German reed (P. communis), or do the blades remain always green?]
180.
4
See M to M. Holtze, 22 July 1883.
Frucht erwünscht
[Fruit wanted.]
181. .
Neu für Australien, aber vielleicht identisch mit einer Art aus Timor. Da ich Blüthen u Früchte habe, werde ich diese Pflanze für die October Nummer des Southern Science Record oder für die Adel. Roy. Society beschreiben u falls neu Ihnen widmen.
[New for Australia, but perhaps identical with a species from Timor. As I have flowers and fruit, I shall describe this plant for the October issue of the Southern Science Record or for the Adelaide Royal Society and, if it is new, dedicate it to you.
5
Polyalthia holtzeana, described in B82.10.04, p. 230.
]
182. . L.
183. , Cunn.
Ich würde rathen, die Samen dieses Prachtbaumes weit u breit zu vertheilen.
[I would advise distributing the seeds of this glorious tree far and wide.]
184.
Ich werde Ihre u Hr Foelsche's Exemplare nun eingehend critisch untersuchen.
[I shall now examine your and Mr Foelsche's specimens thoughly and critically.]