Document information
Physical location:
RB MSS M106.7, Library, Royal Botanic Gardens Melbourne. 44.08.16Preferred Citation:
Iwanne Müller to Ferdinand von Mueller, 1844-08-16. R.W. Home, Thomas A. Darragh, A.M. Lucas, Sara Maroske, D.M. Sinkora, J.H. Voigt and Monika Wells (eds), Correspondence of Ferdinand von Mueller, <https://vmcp.rbg.vic.gov.au/id/44-08-16>, accessed May 20, 2024
1
MS envelope front: 'Herrn Ferd. Müller, | Addr. Herrn Mertens | Wohlgeboren. | in
|
Tönning
. |
Frei
.' [Mr Ferd. Müller, care of Mr Mertens, Esq., in Tönning. Prepaid.]
Innigst geliebter Bruder! —
Wie unerwartet, geliebter Ferdinand, traf uns die traurige Nachricht, das unser guter
Grossvater so schnell aus unserer Mitte geschieden ist, wir erwarteten wohl, das es
nicht lange mehr dauern würde, aber so bald vermutheten wir sein Ende nicht. — Wie
ich anfing Deinen lieben Brief zu lesen, ahndete ich schon die traurige Nachricht,
die sich leider darin bestätigte. — Möge er dann sanft ruhen, der liebe, liebe Grossvater,
ich gönne es ihm wirklich, nach seinem so thätigen Leben, so gerne wir ihn auch wieder
gesehen hätten, er ist ja so wohl daran; — Es ist eine grosse Beruhigung für uns,
das er in der letzten Zeit seiner Krankheit das Bewusstsein verlor, dadurch hat er
wohl nichts von seinem herannahenden Tode gemerkt, und ist so sanft entschlafen. —
Wie geht es denn in Tönning, wie Grossmutter, für der mich nun doppelt bangt wie muss
es ihr jetzt einsam im Hause sein. Ganz unendlich freuen wir uns, das wir noch beide
in Tönning gewesen sind, und haben ihn so nahe vor seinem Ende gesprochen. Wenn es
sich mit dem Dampfschiff passte, so wäre ganz gewiss eine von uns mit Müller, zu Grossvaters
Beerdigung herüber gefahren, aber es ist noch nicht bestimmt wann das Schiff fährt,
und so können wir ihn nur in Gedanken folgen, und begleiten. — Da ich Dich lieber
Ferd. in Tönning vermuthe, so addressiere ich den Brief an Dich, um mir ein Condolenz-Schreiben
an Oncel und Tante zu ersparen, das mir jetzt so schwer wird. — Condoliere daher für
heute alle in Berthas und meinem Namen, und werden wir beide später mal schreiben.
—
Bitte, schreibe uns bald über die Beerdigung ein Näheres, wir sehen erwartungsvoll
einen Brief von Dir entgegen. —
Ueber mein Befinden, guter Bruder, beruhige Dich ganz, ich habe mit gutem Erfolge
eine Zeitlang China gebraucht und spaziere täglich 1-2 Stunden, was mir sehr wohl
bekömmt, und kann immer nur Weinen, wie erleichtert man sich dadurch das Herz, o es
muss schrecklich sein, nicht Weinen zu können. — Es ist uns lieb, das es im Geschäft
still ist, da wir doch für die Trauer sorgen müssen. O, das Schwarze, wir mögen es
beide nicht sehen, und nicht an die Tönninger denken. —
Schliesslich, lieber Ferdinand die Bitte, greife Dich nicht zu sehr an, ich kenne
Dein weiches Herz, und lass uns bald etwas mehr hören, dies wünscht herzlich,
Deine betrübte
Iwanne. —
Einen herzlichen Gruss von Bertha an Dich. —
Rendsburg, 16th August 1844.
Dearly loved brother,
How unexpected, dear Ferdinand, did the sad news reach us, that our good Grandfather
has departed so suddenly from our midst.
We expected that he would probably not last very much longer, but we did not think
that his end would come quite so soon. As I started to read your dear letter I had
a premonition of the sad news to come, and unfortunately it was confirmed in it. May
he rest gently, our dear, dear Grandfather, I don't grudge him that after his very
active life. As much as we would have liked to see him again, he is well off now.
It is a great consolation to us, that he lost consciousness in the last part of his
illness. That way he would not have known of his approaching death and just fell asleep
gently.
2
Johann Georg Mertens.
How are things in Tönning, how is grandmother? I am doubly worried about her now,
she must feel very lonely in the house. We are eternally happy that we were both in
Tönning and were able to talk to him so short a time before his end. If there were
a suitable steamship, you can be sure that one of us would travel across with Müller
for Grandfather's funeral. But it is not yet certain, when the ship goes, so we will
be able to follow him and accompany him only in our thoughts. As I imagine you to
be in Tönning, dear Ferdinand, I am addressing the letter to you, to save myself a
letter of condolence to Uncle and Aunt, which I would find very difficult at the moment.
Express our sympathy to them in Bertha's and my name, and we will both write at a
later date.
3
Theodor Müller?
Please write to us soon with details about the funeral, we are expectantly looking
forward to a letter from you.
You need not be concerned about my health, good brother. I have successfully used
quinine
for a period, and now I walk for 1-2 hours daily which does me a lot of good. I am
constantly crying, how that relieves the heart! Oh, it must be terrible not to be
able to cry. We are pleased that business is quiet, as we have to see about the mourning
now. Oh, that black! — how we both hate to see it!, or to think about them in Tönning.
4
To control fever.
Finally, dear Ferdinand, I entreat you not to give way to grief too much, I know your
soft heart. Let us hear more from you soon, this wishes sincerely,
Your grieving sister
Iwanne.
Bertha sends you her sincere regards.