Document information
Physical location:
MS papers 37, folder 212, no. 617, Alexander Turnbull Library, Wellington. 84.03.07Preferred Citation:
Ferdinand von Mueller to Julius von Haast, 1884-03-07. R.W. Home, Thomas A. Darragh, A.M. Lucas, Sara Maroske, D.M. Sinkora, J.H. Voigt and Monika Wells (eds), Correspondence of Ferdinand von Mueller, <https://vmcp.rbg.vic.gov.au/id/84-03-07>, accessed September 11, 2025
7/3/84
Sie sind immer so grossmüthig u. gütig, edler Freund, und laden mich zu einer Bergtour
in N. S. ein, welche ich sehr gern unternehmen würde, wenn nicht gerade die neue Civil-Service-Commission
im Begriff von Reconstruction des öffentlichen Dienstes wäre; dazu kommt noch, dass
in
Ihren
geographischen Breite die Bergluft mir
zu kalt
wäre. Habe ich doch mich von der Küste in eine warme Waldniederung flüchten müssen,
da die Meeresluft meinen Zustand verschlimmerte, wenn immer Südwind w[eht].
Wohl ist es mir bekannt, dass Brustkranke in die Alpen Europas reisen, u in der leichten
reinen Luft bedeutende Kälte Grade vertragen, aber bei einem
tiefen
Bronchial Leiden ist die Hochluft
tropischer
Gegenden nöthig, z. B. in den Gebirgen Javas, in Caracas &c.
Beigefügt ein Auschnitt aus dem Melbourne "Leader". Die Besprechung ist von dem horticultur
Sub Editor selbst, der ein alter ausgezeichneter engl. Gärtner ist. Nach der Nomenclatur, Autoritäts Citation u. s. w. ist es klar, dass der Superintendant
des Christchurch Gartens den grössten Theil seiner Liste aus den "select plants" entnahm.
In einer
Gouvernements Publication
hätte man namentlich erwartet, dass angegeben würde, welche
Werke
bei solchen
Auszügen
, die dies mal noch nicht mal mit genüg an der Sachkenntniss gemacht sind, benutzt
werden. Das Rearrangement ist nach einem von mir selbst gegebenen Schlüssel.
Welche Ausgabe meiner Select plants benutzt wurde, weiss ich nicht, das Buch ist schon
in
sechs
Auflagen in engl. Sprache erschienen, die letzte in Detroit. Dr Goeze zu Greifswald veranstaltet eine deutschen, Prof Naudin eine französische
Übersetzung. Da also das Werk so weit bekannt geworden, wird jeder Sachkundige ersehen,
woher hauptsächlich der dortige Garten Aufseher seinen Stoff entnahm. Es ist nicht
mein Wunsch durch diese Bemerkungen dem Manne zu schaden, aber man wundert sich doch
über diesen Mangel von Gerechtigkeits Gefühl. Das beste was er thun könnte, wäre eine
kurze Notiz drucken zu lassen über die Bücher, die er benutzt, u eine solche Notiz
jedem Druck Exemplare der Liste beizufügen. Emphehlen Sie mich Ihrer ausgezeichneten
Gemahlin u behalten Sie in freundlicher Andenken.
Ihnen Sie Ehrenden
Ferd. von Mueller.
Ich habe mich hier auf dem Lande für Amts Arbeit eingerichtet einstweilen.
In dem jünger Dr Wittstein würde Neu Seeland eine grosse wissenschaftliche u ehrenhafte
Kraft gewinnen.
Ich pflege horticultur Documente an den Leader zur Beurtheilung zu geben.
7/3/84
You are always so magnanimous and kind, noble friend, and to invite me on a tour of
the mountains in New Zealand, which I would very gladly undertake were the new Civil
Service Commission not just on the point of a reconstruction of the Public Service;
in addition to this, the mountain air would be
too cold
for me in
your
geographical latitude. Have I not had to escape from the coast into a warm forest
lowland, because the sea air aggravated my condition whenever a south wind blew?
It is well known to me that those with chest complaints travel in the alps of Europe
and endure a considerable degree of cold in the light pure air, but in the case of
a
deep
bronchial condition the high air of
tropical
regions is necessary e.g. in the mountains of Java, in Caracas &c.
Enclosed a cutting from the Melbourne Leader.
The discussion is by the horticultural sub-editor himself, who is an excellent old
English gardener.
According to the nomenclature, citation authorities and so on, it is clear that the
Superintendent of the Christchurch Gardens took the greatest part of his list from
the Select plants. In a
government publication
one would have especially expected that it would be indicated what
works
were used in such
extracts
, which this time are not made with sufficient knowledge of the subject. The rearrangement
is after a key even given by me.
1
The Leader of 8 March 1884 carried on p. 15 a notice of J. Armstrong (1883), a list of plants
deemed suitable for cultivation in New Zealand. Armstrong's publication was also reported
in New Zealand journal of science, vol. 2 (1884), pp. 77-8, being described there as a work that 'cannot fail to be
generally useful', even though labour costs in New Zealand would, it was said, render
'commercially impossible' the successful cultivation of a number of the species recommended.
2
William Elliott.
3
M's complaint here echoes a comment in the Leader that M himself may have prompted when, as he implies in the postscript below, he
gave the pamphlet to the newspaper: 'The selection appears to be on the whole good,
corresponding closely with the Select Plants of Baron von Mueller, from which the lists appear to have been compiled, and, if
so, without acknowledgment'.
The arrangement adopted by Armstrong for his list closely resembles that used by M
in an index of 'Indicated Genera' included as an appendix in B81.01.04, pp. 365-72,
with the species recommended being grouped according to their prospective use, as
'Alimentary Plants', 'Fibre Plants' and so on, the headings used generally (but not
invariably) being those used by M. Moreover, most of the species listed appear in
M's work. There can thus be little doubt that M's work served as a model and perhaps
a source so far as Armstrong was concerned.
Armstrong's work was, however, very much more focused than M's, being solely concerned
with plants judged suitable for New Zealand whereas M's work purported to list plants
suitable for any 'extra-tropical' region. Armstrong's list was thus highly selective,
embracing only a few of the groups laid out in M's index and with the groups that
he did list including many fewer species. For example, his list of 'alimentary plants'
included but 48 species from 31 genera, whereas under this heading M's index included
260 different genera! Given that M's work was so comprehensive and wide-ranging, most
of the species listed by Armstrong had already been listed by M, yet not all had been.
Armstrong's list thus reflects the extensive exercise of his own judgment, and wider
reading than B81.01.04 alone.
Many of Armstrong's entries include comments specific to New Zealand that were evidently
drawn from his own experience of growing the species in question, about where in the
country a species might be expected to do well, about experimental plantings that
he envisaged doing, or about species native to New Zealand that were of commercial
value.
Armstrong's discussions of the species he listed were generally much briefer than
M's, so that in many cases it is difficult to judge whether he was drawing on M or
not. Here and there he included information clearly drawn from M, sometimes with acknowledgment,
sometimes without; in other entries, he presented information clearly drawn from other
sources.
Notwithstanding M's assertion that Armstrong's reliance on his work is shown by 'the
nomenclature, citation authorities and so on', Armstrong did not slavishly follow
M's views on nomenclature and species limits; for example, he listed as separate species
of
Oryza
and of
Vitis
things that M had treated as varieties of other species.
I don't know what edition of my Select plants was used,
the book is already published in
six
editions in the English language, the last in Detroit.
Dr Goeze of Greifswald did a German,
Professor Naudin a French translation.
Thus since the work has become so widely known, every informed person will see from
whence the garden overseer there mainly took his material. It is not my wish to injure
the man by these remarks, but one is certainly surprised about the lack of feelings
of justice. The best that he could do would be to have a short notice printed about
the books he used and include such a notice with each printed copy of the list. Commend
me to your excellent wife and keep me in friendly memory.
4
Armstrong dates his list to 30 December 1881; hence the most recent version that would
have been available to him is B81.01.04.
5
B84.13.22.
6
B83.13.06.
7
No translation by Naudin before this letter was written has been found, nor any mention
in M's surviving correspondence before March 1884 of its being undertaken. B87.14.06
is a distinct work, not a direct translation of an earlier English-language one. In
the preface to it, Naudin cited B81.01.04 in a footnote where he wrote 'La première idée en est due à … le baron Ferdinand Von Müller, … l'auteur d'un livre déjà fort répandu dans le monde, qui compte plusieurs
éditions, et dont celui-ci est en grande partie tiré' [The first idea is due to ... Baron Ferdinand Von Müller, ... the author of a book
already widely distributed in the world, which has several editions, and from which
this one is largely drawn].
Respectfully
Ferd. von Mueller.
I have temporarily set myself up in the country for official work.
New Zealand would gain a great scientific and honourable force in the young Dr Wittstein.
I am in the habit of giving horticultural documents to the Leader for assessment.